Топ посты
Небольшие рассуждения о брендинге в Китае. Люблю в этом отношении британские и японские практики — так как у этих стран в отношении Китая всегда были прагматичные мотивы, и цели зачастую реализовались на 200%, а не как в случае существующей «российского поп-китаеведения», которое занимается исключительно работой с фантастическими сущностями, баснями, и вдохновляться ими, никогда не занимавшись бизнесом. Банк HSBC, например. Как бы его брендировать по транскрипции, например? Гонконгско-Шанхайская банковская корпорация: 港上银行 — ну как-то вот так. Так брендировали наши банки в Китае. Перевод-урод. Как корабль назовешь, так эта ржавая баржа и поплывет. Как его сделали англичане и их команда сообщников из «ароматной гавани» Гонконг: 汇丰银行,汇 — самый сладкий иероглиф для банкира, хоть по-русски и звучит не особо, «перевод» (денег) — три точки воды 氵деньги как вода льются к тебе в резервуары и авуары. Гонконгу и Шанхаю отношения не имеет. Западному человеку его запомнить легко. Второй иероглиф еще слаще 丰 урожай — тоже не имеет отношения к транскрипции и запоминается легко. 汇丰!汇款丰富 — из этого выражения появилось сокращенное и общепринятое название банка — «получай деньги на счет и богатей»/ «зачисление и обильное богатство». Это продуманный брендинг и удача — она всегда нужна, когда речь идет о больших деньгах. Обращайтесь к правильным мастерам слова.
📕 книги Николая Вавилова https://vavilov2020.ru 🤝 Сотрудничество, реклама/вп @vavilov_assistant 🔺https://instagram.com/vavilovnn 🔺YouTube https://www.youtube.com/@nnvavilov