I DID NOT THINK HE WAS INVITED
«Я не думал, что он приглашён»
Ещё раз внимательно читаем перевод: я не думал (прошлое время), что он приглашён (настоящее время; потому что «приглашён», а не «был приглашён»; это большая разница бля). Но почему тогда в обеих частях предложения — прошлое время?
А патамуша согласование времён и near bird (ну ниебёт типо)):
I thought you would come later. (Я думал (прошлое) ты придёшь (будущее) позже.)
I did not expect you would help me. (Я не ожидал, что ты мне поможешь.)
She hoped he would lick her pussy well. (Она наделялась, что он ей хорошо отлижет.)
Пробуй-те. И напиши, откуда этот отрывок?
Залетай к нам в клуб думающих людей и развивайся.
Учи английский вместе с нами. Легко и увлекательно.
По рекламе: @JaMasha
🥇 Продвигаем бренды, политические компании и предпринимателей под ключ. https://blog-activ.ru/